The Art Farmer Quartet Featuring Jim Hall - To Sweden with Love (Jazz Best Collection 1000)


Después de la disolución del Jazztet, que el flugelhornista Art Farmer colideraba con el saxofonista Benny Golson, surge el Art Farmer Quartet que, junto a la formación que incluye al genial guitarrista Jim Hall, grabó tres discos entre 1963 (Live at the Half Note e Interaction) y 1964 (To Sweden with Love).
En To Sweden with Love completan el cuarteto el excelente contrabajista Steve Swallow (presente en los tres álbumes) y la novedad consiste en que Pete LaRoca reemplaza a Walter Perkins en la batería.
Esta sesión contiene canciones folklóricas tradicionales suecas interpretadas en el lenguaje del jazz, mayormente apacible donde la agrupación muestra sensibilidad y refinamiento, mientras que en los tiempos animados es vigorosa.****1/2

1.Va Da Du? (Was It You?) 5:19
2.De Salde Sina Hemman (They Sold Their Homestead) 6:10
3.Den Motstravige Brudgummen (The Reluctant Groom) 5:47
4.Och Hor Du Unga Dora (And Listen Young Dora) 5:50
5.Kristallen Den Fina (The Fine Crystal) 3:11
6.Visa Vid Midsommartid (Midsummer Song) 6:22

Art Farmer, flugelhorn;
Jim Hall, guitar;
Steve Swallow, bass;
Pete LaRoca, drums.

Recorded in Stockholm, Sweden, April 28 & 30, 1964

Atlantic 8122-71341-2 (2013)

Comentarios

soyo ha dicho que…
FLAC/Cue/Log/M3U/Scans/208 MB
http://depositfiles.com/files/itxd7ndpu
password: jazzparadescargar
Romannn ha dicho que…
Estimado, mil gracias por la music q compartes!!!! Consulta, podrías subir tu Muzik a otras páginas de descarga, please
soyo ha dicho que…
Hola Romannn: vuelvo a DepositFiles porque siempre ha sido confiable.
Ale ha dicho que…
Qué palabra más rara la de "flugelhornista", ¿pero esto qué es?... Será fiscornista o fliscornista... Puedes ver el Diccionario histórico de la lengua española, por ejemplo. En verdad es extraña palabra. En el DRAE, por tanto en la actualidad, según esa institución, se quedan con fiscorno, creo que también es correcta fiscornio... En fin, es que la denominación que usas para el ejecutante, esa es, para mí, nueva, y non grata. No te tomes a mal el comentario, Soyo, "todo el mundo se equivoca" -que me lo digan a mi...-, corregir es de sabios. Además, creo que las palabras te importan, si no me equivoco. Para mí no tiene importancia que publiques esto (acaso para quien lo pudiera leer sería bueno si le hago pensar un poquito sobre esta cosa de las palabras, que no son solo palabras..., sino mucho más...).
Un disco muy lindo..., gracias, MIL.

Como curiosidad, te diré que otra palabra rarita en las traducciones dentro de la temática es horn, espero no equivocarme porque lo anoto ahora de memoria, según me asalta la palabra, que en español es trompa (a mi, intuitivamente me viene la seudo-traducción "corno", porque suena similar, pero no, es la trompa...

Felicitaciones por el aporte.

Ale.
soyo ha dicho que…
Hola Ale: entiendo que la palabra flugelhornista no suena bien, pero lo considero un anglicismo, ya que es más común la denominación flugelhorn que fliscorno, aunque puedo equivocarme. De todos modos, si buscas en internet es utilizada.
En cuanto a horn, según mi entender en inglés la he visto como genérica de distintos instrumentos de viento, y en la traducción al español como trompa o corno, aunque poco usadas por aquí
Saludos.
Anónimo ha dicho que…
Muchisimas gracias!